にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村にほんブログ村 音楽ブログ ソロギターへ
にほんブログ村

建設現場と英語と時々ギター

アメリカでの仕事の経験をベースに翻訳やら通訳やらしています。ギターが趣味です。

短いけど深い意味をもつ現場用語:合番、相番

最近、建設現場に出てみて「???」となった言葉に「合(相)番」と言う言葉がありました。ネットで調べて見ると以下の様な説明がありました。

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E7%95%AA

 

これを読むと合番とは、ある作業に対して、その成果物品質に何らかの利害が生じる人が立ち会うとか、手伝う、と言ったことの様です。

そうすると、これを英語に訳すのも単に立ち会うとか手伝うと言うよりも、監視しつつ必要な施工品質管理となる支援をする、と言った様な補足説明があった方がいいと思います。

 

又、これとは別に「相(合)伴機」と言う言葉もあります。主に鉄骨建て方作業で鉄骨荷降ろし、建方段取り、親機が吊れない所のサポートなどを行う建設機械の事を指します。この場合、a construction equipment which supports and facilitates the main equipment operations とでも訳しましょうかね?